¡Qué gran noticia cireja!
Yo empecé a traducir el A Stitch In Time hace meses, pero no voy a buen ritmo como tú, voy poquito a poco, a ratos libres, como hobby; el juego tiene muchísimo texto.
Conseguí adaptar los ficheros para que se pueda elegir entre inglés, alemán y español, y llevaré cientos o algunos miles de textos traducidos. E incluso he corregido alguna errata en el inglés, jaja.
Lo que no he conseguido es que me funcionasen los SWF modificados para traducir los textos empotrados en gráficos, como el cuaderno de notas, tampoco me entretuve mucho con eso, di prioridad a los subtítulos. Aunque si mal no recuerdo, ninguno de los textos empotrados es necesario para acabar el juego. Solo son para mayor inmersión.