Autor Tema: Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]  (Leído 16525 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado gordon81

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 126
  • Fecha de registro: Septiembre 07, 2009, 09:47:58 am
    • Ver Perfil
Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
« Respuesta #15 en: Septiembre 20, 2010, 00:52:23 am »
Me quito el sombrero, señores, "SkaZZ" durante años intenté hacer una traducción, ya desde la extinta "Dantoine", donde uno de los usuario me pasó el descompresor específico de los .pak donde se encontraban los textos, pero que luego era "imposible", "reconstruir", según me comentaban por aquella epoca y hablo ya de 5 años o más. Luego lo propuse en "clan dlan" y la cosa no salió adelante.

Asi q este viernes pasado y desde el curro se me ocurre visitar esta gran web y me encuentro esto, en fin, sobran las palabras, pero quiero darte las gracias por hacer el aporte y el trabajo que has hecho con la versión cd del lands o lore, de veras que el juego es totalmente distinto en ambientación de jugar con voces a hacerlo sin ellas, así como algunos detalles que aporta en el sonido la versión de cd.

Estoy testando el juego con tu traducción en la versión cd, no me ha dado hasta ahora ni un sólo error y eso que desde el viernes que lo volvía  empezar, ya me llego por los pasadizos subterraneos de la ciudad de Yvel para llegar al castillo Cimmeria.

PD: No voy a perder de vista tus traducciones (la web que tienes es estupenda), y si necesitas un tester, ya tienes un voluntario.

GRACIAS TÍO Y GRACIAS A ESTA WEB POR HACEROS ECO DE LA NOTICIA.

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10324
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
« Respuesta #16 en: Septiembre 20, 2010, 01:03:38 am »
pues ya que estas aprovecha si quieres, yo he testeado el juego y he encontrado alguna cosilla (lo tipico que no se ve hasta verlo en el juego), si ves fallos o lo que sea te los apuntas, y cuando skazz reaparezca ya tiene faena :D

¿por curiosidad con que personaje estas jugando? es que no se si los personajes protas tienen las mismas lineas de dialogo o no

Desconectado gordon81

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 126
  • Fecha de registro: Septiembre 07, 2009, 09:47:58 am
    • Ver Perfil
Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
« Respuesta #17 en: Septiembre 20, 2010, 10:35:40 am »
pues ya que estas aprovecha si quieres, yo he testeado el juego y he encontrado alguna cosilla (lo tipico que no se ve hasta verlo en el juego), si ves fallos o lo que sea te los apuntas, y cuando skazz reaparezca ya tiene faena :D

¿por curiosidad con que personaje estas jugando? es que no se si los personajes protas tienen las mismas lineas de dialogo o no

Ok, es lo que estoy haciendo, por ejemplo al principio, no es que sea un "error", pero aparece una expresión un poco rara, ahora estoy en el curro, pero cuando llegue a casa lo miro.

Estoy jugando con Conrad, casi siempre que he jugado lo he hecho con él, salvo en una ocasión, que me dió por intentar pasarme el juego con el "save" de una demo que encontré en uno de los cds del kirandia 3, en la que manejabas a Aksel (el mago) y se podía jugar en las mazmorras del Draracle en las que ya empezabas con un par de echizos de más de los que debería tener y el puñal con la piedra preciosa engarzada que más adelante le tienes que dar al Draracle en forma de pago.

A día de hoy creo que es un juego no lineal y que puedes hacer de mil formas distintas, por ejemplo, yo lo que hago es salir del castillo de Gladstone sin el mapa y me voy hasta la cueva de los ladrones y allí me quito el calzado para que no me oigan introducirme en su cueva. Todo esto hace mejorar sustancialmente a la hora de engañar a la gente.

En cuanto a los diálogos creo que no varían de un personaje a otro, es más hace ya muchos años intenté pasármelo junto a un amigo y él manejaba al guerrero, y yo como siempre a Conrad y hasta donde yo se se repetían los mismos diálogos aunque por supuesto con diferente doblador.

PD:Seguramente me lo vuelva a pasar con otro personaje, lo he cogido con ganas, así que estoy aprovechando antes de meterme con la reedición del Outcast en HD xD.

Por otro lado, y aunque no va con el tema de este hilo, estoy tratando de hacer que el lands of lore se pueda jugar a 1920x1080, pues yo tengo un monitor panorámico y aunque en estos juegos no se nota la resolución, pero al ser panorámico a resoluciones altas se ve con bandas negras, en fin, pero que a 1280x1024 se ve bien y sin bandas, vamos que lo mío es puro vicio.

Salu2.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
« Respuesta #18 en: Septiembre 21, 2010, 17:39:57 pm »
Si no fuera porque tengo el corazón como una albóndiga, lloraría... XD
Muchas gracias a vosotros. Los fallos de diálogo se pueden ir subsanando, aunque en su mayoría los extraje de la versión en castellano con leves modificaciones. Para los PAK, usé el gran programa que usaron los chicos de La Selva Camaleón (WestPAK o algo así) que te permite hacer lo que quieras con estos archivos (tengo que acordarme de ponerlo en utilidades).



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10324
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
« Respuesta #19 en: Septiembre 22, 2010, 14:10:29 pm »
ya te he mandado el mail, ya me comentas si tienes dudas o lo que sea  ^-^

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Ya ha salido la versión 1.3



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Bajamamut

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 78
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Febrero 18, 2009, 13:26:48 pm
  • Pensador, Gamer, Amo de casa
    • MSN Messenger - teclis6969@msn.com
    • Ver Perfil
    • http://www.youtube.com/user/Bajamamut
Quiero darte las gracias,SkaZZ, por hacer que podamos disfrutar del español en uno de los mejores RPGs de la historia de los juegos de ordenador. Y, si me permites, me gustaría difundir esta traducción por cuantos medios estén a mi alcance. Digamos que tengo proyectos en mente :P ...

Por cierto, corregidme si me equivoco, pero creo que el enlace de SkaZZ lleva a la traducción del Knights of Xentar, no directamente a la del Lands of Lore. Por si acaso, pongo el enlace correcto:

http://dementia.ludoskopos.com/projects.php?firstChar=L&idRef=27#project

Gracias por todo y un saludo  ;)

EDIT 21-Enero-2011: Estoy probándola ahora jugando desde el principio, y he notado algunas cosas que faltan y/o pienso se podrían mejorar de acuerdo con el contexto del juego y espero sirvan de ayuda:

En los textos del herborista de Gladstone no señala los precios de las cosas, aunque lo dice la voz. Te dejo una lista en el Spoiler:

Spoiler (click para mostrar/ocultar)


Según vaya encontrando otras cosas que puedan ayudar, las iré posteando  :)
« Última modificación: Enero 21, 2011, 10:54:42 am por Bajamamut »


...Atrapado entre el Cielo y el Infierno, sólo le queda la Tierra...pero allí tampoco le quieren...

http://www.youtube.com/user/Bajamamut

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10324
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
el tema del herborista es que en el original tampoco coinciden texto y voz, es decir que mientras el tipo te dice en ingles el precio, el texto te explicaba de que iba la cosa, si era aloe, ginseng, peyote, marihuana (bueno, es una traduccion de skaz, no nos sorprenderia XD )

La traduccion ideal seria que el precio lo dijera la voz tambien en castellano, bien doblado... aunque tambien se puede ver de meter el precio despues de la frase/descripcion, por que no, siempre que el codigo lo permita.

(por cierto skazz, felicidades, que me enterao de tu cumple por xanathar abandonware)
« Última modificación: Enero 21, 2011, 14:28:38 pm por Kendo »

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Eh... lo primero gracias y también gracias por lo del cumple (creo que en xanathar es el único sitio que lo puse de verdad, no, no he nacido en 1934... ).

Creo que la utilidad del Lands of Lore te permite "dumpear" el texto del juego a un archivo TXT (menos algunas cosas que van con script, pero si no recuerdo mal es sólo la intro, el ending y credits lo que es... ). Entonces se dumpea el texto y se pasa aquí el original en castellano y el original en inglés, y se retraducen ambos. Se vuelve a introducir, y en vez de sacar un parche casi sacar una versión nueva, al menos mejor.

La verdad es que la traducción del Lands of Lore se parece mucho a la del Final Fantasy VII (la palabra empieza por "ca" y termina por "ca", ¿quién lo adivina? ;D). Pero quién sabe, a lo mejor uno se lleva una sorpresa con la versión en inglés.

Por cierto, la herramienta para traducir éste, el Kyrandia 3 también vale para traducir el Dune II, no sé si existe la versión en CDROM en castellano del Dune II, si existe... pues... bueno... ya sabéis... ponerlo por aquí para estudiarlo.

Gracias a todos, sois muy amables y realmente no me lo merezco.
Otros como Clan D-Lan, o incluso traductores de ROMs como Magno han hecho unas verdaderas pasadas.
(Suiken Densetsu 3 es la palabra)



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!