Bienvenidos a Abandonsocios: El Portal de los Juegos Antiguos
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Hola foreros,quería puntualizar que eso no es realmente como indica David_Holm. Los derechos de copyright que posee mif2000 versan sobre el producto que registró en su momento, es decir, código, estructura y textos en inglés. Las traducciones que se realizan ya sea desde tradupixel u otro sitio tienen pleno derecho de autoría intelectual según normativa vigente europea y ratificada por España según Real Decreto Legislativo, 1/1996, de 12 de abril. En la cual se incluyen las diferentes modificaciones de caracter externo que pudieran producirse en un determinado producto sin alterar el contenido del mismo tras su finalización, es decir, la modificación por si sola no modifica el producto registrado. Su utilización sin permiso del autor trendría sanciones de índole ecónomicas.Es decir, yo no puedo empaquetar, o reempaquetar, el juego y dejarlo en castellano porque no tengo permiso de su creador para alterar su código y presentar un producto modificado, pero del mismo modo el dueño del producto no puede agenciarse de productos externos realizados por terceras personas y modificar su producto sin su permiso.Es por ello, que pueden darse situaciones como que un juego en Steam esté en varios idiomas y no esté en castellano, porque la traducción la realizó por ejemplo Friendware. La empresa no puede coger la traducción de Friendware, agregarla y venderla porque no es propietaria de la misma. Y del mismo modo, ocurren hechos curiosos como que Paradox saque al mercado el título "Ship Simulator Extreme" en inglés, francés, alemán, italiano y castellano, y que Friendware para poder distribuirlo en castellano haya tenido que traducir el juego del inglés de nuevo, ya que la versión en español es propiedad de Paradox y no de Friendware.De todos modos, para tener una protección mayor respecto a lo que ha apuntado David_Holm sobre el tema de robo para uso comercial, ya he blindado las traducciones en Safe Creative, institución encargada de proteger los derechos de propiedad intelectual.Quizás muchos no lo sepáis, pero las traducciones valen un pastón. La traducción de Alter Ego, sin ir más lejos, tiene un precio de mercado que supera los 3.500 € de lejos. O un juego de 120.000 palabras, uno de rol por ejemplo, supera los 7.000€.Hay que tener en cuenta, para finalizar, que el derecho de autor es destinado al texto en sí mismo, no a la aplicación futura en la que se pueda utilizar o incluir. Y no es necesario el consentimiento del autor del juego siempre y cuando no se altere el código que registró, y eso yo no lo hago, porque como he dicho la autoría versa sobre el texto en sí mismo, y no sobre las aplicaciones en las que se de uso. Es por ello que yo tengo derecho de autor sobre la traducción pero no sobre el producto, el juego, ejecutándose en castellano. Eso ya lo hace cada usuario en su casa, por lo tanto yo no violo sus derechos ya que mis traducciones como tal, solo son ejecutables que colocan archivos. Hace falta que un tercero lo meta dentro del juego. Pero ese no soy yo, sino que es el usuario que se descarga la traducción. Bueno, sólo quería aclararlo. Perdón por el pedazo de tocho.Por cierto, el próximo viernes estará disponible la traducción de Alter Ego. Saludos.