Autor Tema: Tales of Monkey Island- Telltale games reviven a Guybrush  (Leído 42513 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Deschamps

  • Deep Blue
  • ****
  • Mensajes: 935
  • País: 00
  • Fecha de registro: Febrero 16, 2010, 18:07:53 pm
  • -----
    • Ver Perfil
Re: Tales of Monkey Island- Telltale games reviven a Guybrush
« Respuesta #90 en: Diciembre 04, 2010, 22:56:19 pm »
(...) Otra cosa que no entiendo es la estrechez de miras de Telltale, que podría ampliar mercado y saltarse a las distribuidoras internacionales (salvo en el mercado alemán, que es muy fuerte) simplemente pagando una miserable traducción al español/francés/italiano y vendiéndola online

Esteee... Los costes de "localización" no son en absoluto despreciables. Son un pastizal, si se quiere hacer bien (es decir, el ñordo de Age of Wonders, por ejemplo, no).

Y ése es un riesgo que pocos estudios quieren asumir, cuando saben además que la edición en inglés es la que va a darles el grueso de sus ingresos. En muchas ocasiones les sale más a cuenta vender esos derechos a editoras/distribuidoras locales (Paradox con Friendware, Haemimont con FX, ...)
« Wir müssen wissen. Wir werden wissen. »

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Re: Tales of Monkey Island- Telltale games reviven a Guybrush
« Respuesta #91 en: Diciembre 04, 2010, 23:51:31 pm »
No me refiero a traducción y doblaje, si eso es lo que entiendes por hacerlo bien. Me refiero a la traducción de textos, que es un coste de lo más asumible para una empresa con el nivel de ventas digitales (y no digitales, Telltale también distribuye sus propias ediciones físicas) de Telltale. Y no es nada nuevo, ya lo hicieron con los Wallace & Gromit, por ejemplo. Lo del doblaje hoy en día ya es un añadido que ninguno nos esperamos por infrecuente, y muchas veces es preferible que no se haga ningún doblaje a que se haga por cuatro duros rebajando el nivel de calidad del juego.

Las distribuidoras van lentamente cediendo terreno y camino de desaparecer, es triste pero es una realidad. Cada vez más desarrolladoras se interesan en la venta digital precisamente para reducir costes. Ceder los derechos a distribuidoras significa compartir beneficios con ellas, beneficios que se reducen para ambas partes con el azote de la piratería. Por eso proliferan tanto las ventas digitales, distribución controlada a bajo coste y sin intermediarios.

En los países no angloparlantes vamos a tener un problema a largo plazo con este tema si las desarrolladoras pequeñas se ciñen al mercado de habla inglesa. Ya lo estamos empezando a sufrir, de hecho.