No me refiero a traducción y doblaje, si eso es lo que entiendes por hacerlo bien. Me refiero a la traducción de textos, que es un coste de lo más asumible para una empresa con el nivel de ventas digitales (y no digitales, Telltale también distribuye sus propias ediciones físicas) de Telltale. Y no es nada nuevo, ya lo hicieron con los Wallace & Gromit, por ejemplo. Lo del doblaje hoy en día ya es un añadido que ninguno nos esperamos por infrecuente, y muchas veces es preferible que no se haga ningún doblaje a que se haga por cuatro duros rebajando el nivel de calidad del juego.
Las distribuidoras van lentamente cediendo terreno y camino de desaparecer, es triste pero es una realidad. Cada vez más desarrolladoras se interesan en la venta digital precisamente para reducir costes. Ceder los derechos a distribuidoras significa compartir beneficios con ellas, beneficios que se reducen para ambas partes con el azote de la piratería. Por eso proliferan tanto las ventas digitales, distribución controlada a bajo coste y sin intermediarios.
En los países no angloparlantes vamos a tener un problema a largo plazo con este tema si las desarrolladoras pequeñas se ciñen al mercado de habla inglesa. Ya lo estamos empezando a sufrir, de hecho.